歌詞

  • 2010/09/13 17:12
  • Category: 言葉
知人に頼まれて歌詞を翻訳。お代はアイスクリーム・コーン、大体の意味がわかればいいというのでお気楽にやってはいるが、それにしてもジャパノイズ?、サブカルチャー系の曲に限らず、歌詞は他国語には訳しにくい。「親は東北、いつも音くもりで」とか「五月の空から抜け出した、魚が私の袖口を手を引くように触れていった」とか、意味が通るような通らないような文句の真意を探していると、眉間にしわが寄ってくる。


そもそも歌詞とか詩とかは、ひとつひとつの語が内に抱え持つ膨大な量の情報、ひとつひとつの語から無限に広がるイメージを駆使して織り出していくものなので、ある語を単純に他言語中の近似語に置き換えただけでは、出来上がるのは似て非なるものだ。たとえば「東北」の一語から生じるさまざまなイメージを、一体どう外国語にしたらいいのだ? 私の手には余るぞ。
スポンサーサイト

Pagination

Comment

Post Your Comment

コメント:登録フォーム
公開設定

Utility

プロフィール

らうとら

Author:らうとら
ドロシー・L・セイヤーズ、ローリー・R・キング、P.D.ジェイムズ、ディック・フランシス、水村美苗、高村薫、戸塚真弓、ヘレン・ミレン、シャーロット・ランプリング、ソフィ・マルソー(40代以降に限る)、ヘレナ・ボナム・カーター、アンジェリーナ・ジョリー、三代目金馬、小さん、枝雀、エンヤ、クイーン、ドゥルス・ポンテス、マドレデウス、J・S・バッハ、ちあきなおみ、トケイ・ピノ・グリ、アール・グレイ、自転車(冬季を除く)、あらゆる犬と猫
以上、私を幸せにしてくれる方々(敬称略)

カテゴリー+月別アーカイブ

 

FC2カウンター