理解は同意と同義なのか?

  • 2010/09/06 15:47
  • Category: 言葉
日本の某社から来たメール、日英二ヶ国語で書いてあったのはいいが、日本語の方は「××の条件で理解しました」とあり、英語の方は「…have agreed on the conditions …」とあったため、読んだ日本語のできる中国人某氏は、提示した条件に某社が同意したのかしないのかわからず首をひねった。


聞かれた私も次席も首をひねった。英語を見れば明らかに同意していると思えるが、日本語の「理解」に同意の意味はない。状況によっては「同意」の意味で「理解」を使うこともあるかもしれないが、ここでは企業同士が契約の内容を詰めているのだから、条件に同意するならはっきり「同意」と書くべきだろう。「理解」では契約条件を「理解」したことがわかるだけで、同意したかどうかはわからない。「ご提示の条件・内容は理解しました。しかしながら弊社としては同意しかねます」ということだってあるのだから。


日本人同士ならともかく、なんで外国人相手にこんな曖昧な表現を使うのかなあ。わかんないなあ。
スポンサーサイト

Pagination

Comment

Post Your Comment

コメント:登録フォーム
公開設定

Utility

プロフィール

らうとら

Author:らうとら
ドロシー・L・セイヤーズ、ローリー・R・キング、P.D.ジェイムズ、ディック・フランシス、水村美苗、高村薫、戸塚真弓、ヘレン・ミレン、シャーロット・ランプリング、ソフィ・マルソー(40代以降に限る)、ヘレナ・ボナム・カーター、アンジェリーナ・ジョリー、三代目金馬、小さん、枝雀、エンヤ、クイーン、ドゥルス・ポンテス、マドレデウス、J・S・バッハ、ちあきなおみ、トケイ・ピノ・グリ、アール・グレイ、自転車(冬季を除く)、あらゆる犬と猫
以上、私を幸せにしてくれる方々(敬称略)

カテゴリー+月別アーカイブ

 

FC2カウンター