2時間半遅れ

  • 2010/04/15 15:53
  • Category: 仕事
正午のお約束だったが、送信できたのは午後2時半。
昼休み、パンを咥えながらキーボードを打ったのだが、間に合わなかった。
やっぱりパワーポイント15枚と、契約書15枚は違うねえ。

それに契約書や合意書の中→英翻訳を専門にしている雪だるまがいつも言っていることだが、中国語の契約書はどうも語の使い方が統一されていない。契約書の前段で各語の意味を定義したなら、契約書内では一貫してその定義した語を使用し、同様の意味を持つ他の語を使用すべきではないのだが、ちらりほらりと他の語が使用される。
翻訳する方は「もしかすると微妙に意味が違うのかも」と思って、しばし辞書を調べたり、ネットを検索したりして、時間を取られる。それで実際に意味が違うのなら、骨の折がいもあるが、散々あれこれ調べた挙句、同じ意味だと判明したりすると「もう!いいかげんにしようねっ!」と、契約書を小突きたくなる。

そしてそれ以上にいらいらさせられるのが、「及」で延々とつながる文章。途中で主語がなんだったかわからなくなり、ついでに述語もどこかに雲隠れしてしまい、訳してる途中で訳がわからなくなる。日本語と中国語では動詞の位置が違うから、なおさらだ。

しかしまあとりあえず初稿は終わった。さてリヴュー。
スポンサーサイト

Pagination

Comment

Post Your Comment

コメント:登録フォーム
公開設定

Utility

プロフィール

らうとら

Author:らうとら
ドロシー・L・セイヤーズ、ローリー・R・キング、P.D.ジェイムズ、ディック・フランシス、水村美苗、高村薫、戸塚真弓、ヘレン・ミレン、シャーロット・ランプリング、ソフィ・マルソー(40代以降に限る)、ヘレナ・ボナム・カーター、アンジェリーナ・ジョリー、三代目金馬、小さん、枝雀、エンヤ、クイーン、ドゥルス・ポンテス、マドレデウス、J・S・バッハ、ちあきなおみ、トケイ・ピノ・グリ、アール・グレイ、自転車(冬季を除く)、あらゆる犬と猫
以上、私を幸せにしてくれる方々(敬称略)

カテゴリー+月別アーカイブ

 

FC2カウンター