『ラスベガス大全』様

  • 2009/07/17 14:39
  • Category: 仕事
特定分野に限って仕事を引き受けているのでない限り、通訳や翻訳者はあらゆる分野についてちょこっとずつでも知っていた方が有利というのは、よく言われることである。そりゃあそうだわな。釣りについてまったく知らない人が、釣り道具のカタログを翻訳したり、インスタントラーメンくらいしか作ったことない人が、外国人シェフの傍らに立って料理の作り方を通訳するのは、いくらなんでもしんどいだろう。だって業界人なら知ってて当然の基本の基、いろはのい、すら知らないのだから。


というわけで、この点から考えても趣味嗜好の偏っている私など、通訳・翻訳にはまったく向いていないことが証明されるわけだが、お間違いとはいえ雇われて給料を貰っている身では「知らんがな、できんがな」とばかり言っているわけにもいかない。そこで出番となるのがネットだ。検索するといろんな資料が芋づる式に出てきて、ほんとにグー○ル様様。


で本日お世話になったのが「ミスターベガスのラスベガス大全」http://lvtaizen.com/dict/index.html  カジノ関連の資料を翻訳するのに、同サイトの「辞書」欄や「カジノ」欄が大変大変役に立った。なにしろ賭け事にまったく関心がないので、各ゲームの名前はもちろん、レーティングやハイローラーといった単語も知らず、それで中国語のカジノ資料を読んだのでは、意味はぼんやり、訳語は浮かばずで、「げ・・・」だったのだが、ググった先で見つけた同サイトのおかげで、なんとか意味がわかる程度に翻訳できた。衷心感謝である。


同サイトは読み物としても面白くできていて、翻訳が終った後も「カジノ」欄や「バフェィ」欄を楽しく読ませていただいた。ことに「カジノ」の中の「レーティング&コンプ」は「へー、そうなってるの!」と仕組みの説明が実に面白かった。興味のないことに金を遣うのが嫌いな私は、ラスベガスに行くこともないだろうし、近場のマカオに行ったとしてもカジノに入り込むことはないが、知識としてこういうことを知るのは面白い。お薦め。
スポンサーサイト

Pagination

Comment

Post Your Comment

コメント:登録フォーム
公開設定

Utility

プロフィール

らうとら

Author:らうとら
ドロシー・L・セイヤーズ、ローリー・R・キング、P.D.ジェイムズ、ディック・フランシス、水村美苗、高村薫、戸塚真弓、ヘレン・ミレン、シャーロット・ランプリング、ソフィ・マルソー(40代以降に限る)、ヘレナ・ボナム・カーター、アンジェリーナ・ジョリー、三代目金馬、小さん、枝雀、エンヤ、クイーン、ドゥルス・ポンテス、マドレデウス、J・S・バッハ、ちあきなおみ、トケイ・ピノ・グリ、アール・グレイ、自転車(冬季を除く)、あらゆる犬と猫
以上、私を幸せにしてくれる方々(敬称略)

カテゴリー+月別アーカイブ

 

FC2カウンター