よそ見、御免

  • 2008/11/20 17:01
  • Category: 仕事
「(相場が悪すぎて)今日はいいニュースがない」とか上司殿が言って、ルーティンの新聞翻訳がなくなったので、朝から半端仕事をこなす。ちょっと楽しかった農業関係の翻訳が終ってしまったので、またつまらない弊社某ウェブサイト用語の翻訳。これはつまんない上に訳がわからないので、ほんとにいやである。誰か先物取引に詳しい日本人に回してくれよ、と言いたいが、社内には日本人はわたししかいないのであった。だから先物について全然知らないのに、わたしがやっているのである。ちゃんとした翻訳になるわけがないである。こまったもんだ。


つまらないので、翻訳に厭きるとふらふらと他人様のサイトに遊びに行く。そして謹んで拝読し「ほう」と感心して英気を養ってから、またつまんねー翻訳に戻る。ウチのIT部あたりがわたしのコンピュータの動きをモニターしていたら、すぐさま首を切られそうな勤務態度だが、いくら勤務態度不良と言われようと、朝8時半から午後5時半まで、1秒のよそ見もせず、一心不乱に翻訳を続けるなんて芸当、わたしにはとてもできない。それにわたしの場合は、適当に息抜きした方が効率が上がるのだ。とりあえずちゃんと時間内に仕事を仕上げているのだから、多少のよそ見は勘弁してくれ、である。
スポンサーサイト

Pagination

Comment

LC

ええ、その気持ちよく分かります。翻訳ってぇ仕事は、特に無味乾燥な文の翻訳ってぇいうのはよそ見せんと、やってられまへん。
わたくしめなんぞ、よそのサイトに行くなんて序の口で、ジョーバに乗りーの、掃除を始めーの、歯を磨きーの、といろいろ自分をだましながら、なんとか続けております。
  • URL
  • 2008/11/21 10:31
  • Edit

loutra

上司殿や同僚がいなければ、ありとあらゆる気晴らしをしながら
翻訳をするだろうと思います。
LCさんのジョーバ君が羨ましい。
たまにはね、内容が面白くてしかも文章が明快で、訳していて面白い仕事もあるんですけどね。たいていは無味乾燥か、でなければ牛のうんち!といいたいようなものばかり。つまんないですぅ。
  • URL
  • 2008/11/24 17:52
  • Edit

Post Your Comment

コメント:登録フォーム
公開設定

Utility

プロフィール

らうとら

Author:らうとら
ドロシー・L・セイヤーズ、ローリー・R・キング、P.D.ジェイムズ、ディック・フランシス、水村美苗、高村薫、戸塚真弓、ヘレン・ミレン、シャーロット・ランプリング、ソフィ・マルソー(40代以降に限る)、ヘレナ・ボナム・カーター、アンジェリーナ・ジョリー、三代目金馬、小さん、枝雀、エンヤ、クイーン、ドゥルス・ポンテス、マドレデウス、J・S・バッハ、ちあきなおみ、トケイ・ピノ・グリ、アール・グレイ、自転車(冬季を除く)、あらゆる犬と猫
以上、私を幸せにしてくれる方々(敬称略)

カテゴリー+月別アーカイブ

 

FC2カウンター